Version 1:
Here they are tormented; having passed away they are tormented,
In both places the wrongdoers are tormented.
They are tormented, thinking, “I have done wrong.”
Gone to a state of woe, they are tormented all the more.
Version 2:
Here they’re tormented
They’re tormented hereafter.
In both worlds
the wrong-doers [are] tormented.
They’re tormented at the thought,
“I’ve done wrong.”
Having gone to a bad destination,
they’re tormented
all the more.
Version 3:
The evil-doers suffer here and hereafter; they suffer in both the worlds. The thought, “Evil have I done,” torments them, and they suffer even more when gone to realms of woe.
(Note: Version 1 is from the John Ross Carter and Mahinda Palihawadana translation. Version 2 is from the Thanissaro Bhikkhu translation. Version 3 is from the Acharya Buddharakkhita translation. I have made significant changes throughout in both pronouns and verbs for a neutral gender reading.)
Endless torment, until we clean it up!
I’ll get the mop and bucket!